Bariera wejścia w zawód tłumacza jest dość niska. De facto wystarczy tłumaczyć więcej niż raz odpłatnie. Jednak co trzeba robić, wiedzieć, żeby być dobrym tłumaczem?

🖊️ Oceny

Dobrym początkowym wskaźnikiem są nasze oceny z języków obcych w szkołach. Mimo że nie cierpię sformalizowanej edukacji, nie da się ukryć, że dobre oceny mają przełożenie na wiedzę i umiejętności.

Czy złe oceny dyskwalifikują z pracy tłumacza? Nie.

💃 Inne kultury

Drugim wyznacznikiem będzie zainteresowanie innymi kulturami. Jeśli po prostu nie interesujesz się życiem w innych krajach, tradycjami, religią, społeczeństwem to może to nie być dla Ciebie.

Nie ma to bezpośredniego przełożenia. Ale dobrze pokazuje, jak duży głód wiedzy musi mieć każdy tłumacz.

📚 Ilość czytanych książek i konsumowanych treści

Dość prosta zależność:

Więcej czytasz > więcej wiesz, masz lepsze słownictwo itd. > masz lepsze zdolności językowe.

Nie spotkałem jeszcze tłumacza, który mało czyta.

💭 Intuicja językowa

Wspominałem o dobrych ocenach z języków obcych. Część ze standardowych reguł przyswajamy podczas edukacji.

Nie wszystko musimy znać na pamięć. Jednak musimy wiedzieć, gdzie i jak szukać.

Nie sądzę, że jest to coś, czego można się nauczyć. Jest to ta właśnie specyficzna intuicja, że coś brzmi dobrze, mimo że nie potrafimy podać, żadnych konkretnych reguł gramatycznych.

Jak ją zwiększać? Otoczyć się językiem obcym. Od języka w telefonie po codzienne rozmowy.