Niniejsza lista nie jest w żadnym wypadku pełna. Chce nią pokazać, na co warto uważać. Korektorzy w biurach tłumaczeń, sprawdzający próbki, też często patrzą na te błędy.

🤔 Merytoryka

Każdemu zdarza się pomylić. Tłumaczenia są bardzo szeroką dziedziną, a nikt nie może znać się na wszystkim.

W przypadku problematycznych miejsc dobrze jest zadać klientowi pytanie. O ile po fazie researchu nie jesteśmy w 100% pewni.

🐈 Tłumaczenie pojedynczych zdań

Wynika z używania programów CAT. Nie możemy tłumaczyć tekstu, tak aby składał się on z pojedynczych zdań. Każde z nich powinno wiązać się z poprzednim. Tłumaczenie odbywa się całościowo.

The new product XXX takes care of your hair. Its smooth formula will make you feel relaxed. Your hair will be nourished and shiny.

Nowy produkt dba o Twoje włosy. Jego przyjemna formuła sprawi, że poczujesz się zrelaksowana. Twoje włosy będą odżywione i lśniące.

🧴 Nowy produkt XX dba o Twoje włosy, a jego przyjemna formuła sprawi, że poczujesz się zrelaksowana. Dzięki niemu Twoje włosy będą odżywione i lśniące.

📉 Nie wszystkie kreski takie same

Myślnik (—): stosujemy do wtrąceń w tekście i wydzielania dialogów. Przed i za myślnikiem robimy spację.