Lokalizacja to dopasowanie tekstu do danego regionu, kraju lub grupy odbiorców.

⭐ Aby jednak można było przeprowadzić poprawną lokalizację treści, tłumacz musi doskonale znać zarówno język źródłowy i docelowy, jak i specyfikę kultury, dla której przedstawicieli będzie przygotowywał tekst.

Warto więc wiedzieć, że proces lokalizacji nie jest zwykłym tłumaczeniem – często wymaga znacznie szerszych kompetencji i umiejętności.

Przykładem stosowania lokalizacji mogą być teksty tłumaczone na język hiszpański.

Różne odmiany czy dialekty języka hiszpańskiego występują w samej Hiszpanii, a inne w różnych krajach Ameryki Łacińskiej – różnice zauważalne są zarówno w samym słownictwie, jak i całych wyrażeniach

Właściwa lokalizacja to:

  1. Dostosowanie treści tekstu zamiast jego literalnego tłumaczenia.
  2. Odzwierciedlenie odmienności kulturowych.
  3. Analiza, a w razie potrzeby wymiana grafik niezrozumiałych dla odbiorcy.
  4. Zmiana formatu czasu, daty i miar.
  5. Zmiana formatu numerów telefonicznych.

W jakim celu stosuje się lokalizację?

W lokalizacji chodzi o to, aby odbiorca nie miał problemu z prawidłową interpretacją tekstu. Nie chodzi o samo zrozumienie, ale o wyciągnięcie takich samych wniosków, podobny efekt marketingowy czy wywołanie takich samych odczuć.

❓ Lokalizacji możemy poddać szereg różnego rodzaju produktów – nie tylko treści zamieszczane na blogach, ale też tłumaczenie stron internetowych, ich grafikę, elementy oprogramowania, gry, dokumentację firmy czy materiały marketingowe.

Wśród profesjonalistów uznaje się, że największe wyzwanie stanowi lokalizacja oprogramowania i gier komputerowych. Dlaczego?