Czy Ty i Twoi znajomi rozmawiacie za pomocą zaszyfrowanych kodów?

Czy zdarza się, że niektóre żarty są zabawne tylko dla ciebie, a dla innych brzmią absurdalnie? Cytujesz wersy z sitcomów lub teksty Taylor Swift?

🎤 Istnieje na to termin, a teksty Taylor są teraz zjawiskiem językowym zwanym ‘fanilect’.

Etymologicznie mamy tu dwa człony ‘fan’ i ‘lect’. Dość proste. Po polsku nie mamy jednak dobrego odpowiednika.

Najbliżej będzie familiolekt (specyficzny język dla rodziny), także można uznać, że fanilect zmieni się w Faniliolekt? Fanilekt?

🍬 Jedno brzmi dla mnie zbyt podobnie do cukru wanilinowego, a drugie jak nazwa detergentu do prania. Zostanę przy angielskim terminie.

Fanilect, obejmuje terminy z tekstów piosenek, sitcomów i popkultury używane w codziennych odniesieniach.

Jeśli zacytujesz wers z piosenki Taylor, aby wyrazić swoją opinię, używasz fanilectu.

Nie ogranicza się on już jednak tylko do Internetu lub Swifties (jak nazywają siebie fani Taylor Swift).

Słowa amerykańskiej piosenkarki, często nazywanej boginią, zostały użyte podczas przesłuchania w Senacie USA.

🤯 Podczas „Live Nation and Ticketmaster Hearing” w styczniu ubiegłego roku, senatorowie po obu stronach wymieniali odniesienia do tekstów Swift.

Senator Richard Blumenthal powiedział: „May I suggest, respectfully, that Ticketmaster look in the mirror and say, ‘I’m the problem. It’s me”, odnosząc się do piosenki Swift „Anti-Hero”.

Oczywiście nagranie szybko stało się wiralem, ale spotkało się również z krytyką ze strony hardkorowych Swifties, ponieważ senator Blumenthal nie jest członkiem ich grupy.

😂 Także jedna wielka krindżówa, bo senator to stary boomer.