Z punktu widzenia tłumaczenia jako procesu, korekta jest ostatnim elementem prac, którym zajmuje się korektor.

Sprawdza on dany tekst pod kątem poprawności stylistycznej, językowej i gramatycznej. Efektem ma być czytelne i zrozumiałe tłumaczenie.

Korekta ma przede wszystkim sprawić, że tłumaczenie odda jak najlepiej tekst źródłowy, także pod względem stylistycznym.

Jakie są rodzaje korekty tłumaczenia?

  1. Zwykła korekta tłumaczenia – dotyczy tekstów, które nie wymagają specjalistycznej wiedzy i nie muszą zostać poddane lokalizacji.
  2. Korekta native speakera – dotyczy sytuacji, w której zależy na jak najbardziej naturalnym brzmieniu tekstu. Native speaker dokonuje lokalizacji tłumaczenia.
  3. Naukowa korekta tłumaczenia – dotyczy tekstów naukowych, które wyróżniają się specyficzną terminologią.
  4. Specjalistyczna korekta tłumaczenia – np. do dokumentacji medycznej, dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi.

🖊️ Części korekty tekstu

KOMPLETNOŚĆ TŁUMACZENIA Krótko mówiąc, czy mamy wszystko. Czy nie pominęliśmy żadnego akapitu itd.

PRZEKAZANIE SENSU Tłumaczenie 1:1 rzadko zdaje egzamin. Przekład to oddanie sensu w innym jeżyku, ale sens musi być ten sam.

PEŁNA POPRAWNOŚĆ

Gramatyka, fleksja, stylistyka, ortografia, frazeologia itd.