Z punktu widzenia tłumaczenia jako procesu, korekta jest ostatnim elementem prac, którym zajmuje się korektor.
Sprawdza on dany tekst pod kątem poprawności stylistycznej, językowej i gramatycznej. Efektem ma być czytelne i zrozumiałe tłumaczenie.
Korekta ma przede wszystkim sprawić, że tłumaczenie odda jak najlepiej tekst źródłowy, także pod względem stylistycznym.
KOMPLETNOŚĆ TŁUMACZENIA Krótko mówiąc, czy mamy wszystko. Czy nie pominęliśmy żadnego akapitu itd.
PRZEKAZANIE SENSU Tłumaczenie 1:1 rzadko zdaje egzamin. Przekład to oddanie sensu w innym jeżyku, ale sens musi być ten sam.
PEŁNA POPRAWNOŚĆ
Gramatyka, fleksja, stylistyka, ortografia, frazeologia itd.