Błędne / słabej jakości tłumaczenie może pociągać za sobą różne negatywne skutki.
Ich dotkliwość zależy od stopnia odbiegania od norm branżowych.
Może to być błędne odebranie przez czytelnika intencji autora.
Może też być błąd w instrukcji, który spowoduje zagrożenie, uszkodzenie mienia, uszczerbek na zdrowiu itd.
💰Często zdarzają się takie drastyczne przypadki? Nie.
Ale zdarzało się, że tłumacz lądował w sądzie i płacił spore kary/
Kolejnym przykładem może być wprowadzenie czytelnika w błąd przez nieprawidłowe dane np.: finansowe.
To z kolei może skutkować karami nałożonymi na firmę klienta itd.
💀 Ostatecznym przykładem byłoby nieprawidłowe przetłumaczenie ulotki leku lub instrukcji i spowodowanie śmierci.
Jeśli współpracujemy z biurem/agencją tłumaczeniową takimi konsekwencjami mogą być utrata reputacji czy straty finansowe.
📚 Oprócz straty wizerunku błędne tłumaczenia wpływają bezpośrednio na utwory klientów biura.