Błędne / słabej jakości tłumaczenie może pociągać za sobą różne negatywne skutki.

Ich dotkliwość zależy od stopnia odbiegania od norm branżowych.

📚 Konsekwencje dla odbiorcy/czytelnika:

Może to być błędne odebranie przez czytelnika intencji autora.

Może też być błąd w instrukcji, który spowoduje zagrożenie, uszkodzenie mienia, uszczerbek na zdrowiu itd.

💰Często zdarzają się takie drastyczne przypadki? Nie.

Ale zdarzało się, że tłumacz lądował w sądzie i płacił spore kary/

Kolejnym przykładem może być wprowadzenie czytelnika w błąd przez nieprawidłowe dane np.: finansowe.

To z kolei może skutkować karami nałożonymi na firmę klienta itd.

💀 Ostatecznym przykładem byłoby nieprawidłowe przetłumaczenie ulotki leku lub instrukcji i spowodowanie śmierci.

Konsekwencje dla klienta:

Jeśli współpracujemy z biurem/agencją tłumaczeniową takimi konsekwencjami mogą być utrata reputacji czy straty finansowe.

📚 Oprócz straty wizerunku błędne tłumaczenia wpływają bezpośrednio na utwory klientów biura.