Wartość nie zawsze oznacza uczciwą stawkę. Rynek jest złożony, a konkurencja wpływa na ceny usług premium.

Decyzje biznesowe na każdym etapie produkcji są podejmowane przez osoby niezwiązane bezpośrednio z produkcją.

Sprzedaż pozyskuje klienta, a produkcja dostarcza produkt, często zmagając się z budżetami, harmonogramami, lingwistami i innymi problemami.

To, czego brakuje w tym scenariuszu, to wartość. Lingwiści prowadzą biznes, ale mają małą siłę negocjacyjną, ponieważ decyzje zapadają, zanim dowiedzą się o nowym projekcie.

Ich wartość jest różnie wyceniana na całym świecie. Priorytetem jest spełnienie warunków projektu w ramach budżetu, aby zapewnić firmie zyski.

Wartość jest oczywista, ale jak lingwiści mogą ją zwiększyć, aby LSP (language service provider) wybierał ich zamiast tańszych kolegów, szczególnie gdy sprawdzają i edytują tłumaczenia maszynowe?

To skomplikowane pytanie, ale odpowiedź jest prosta: decyzje biznesowe. Kiedy LSP akceptuje projekt za niższą cenę, oczekuje się dostarczenia wysokiej jakości produktu i osiągnięcia zysku. Gdy tłumacz odrzuca projekt za niższą stawkę, trafia on do kogoś innego.

Rzadko zdarza się, aby LSP zwracał się do droższego lingwisty, gdy priorytetem jest budżet, niezależnie od jego kwalifikacji.

Zwykle priorytetem jest znalezienie lingwistów w odpowiednich stawkach, aby zmieścić się w budżecie i osiągnąć zysk.

Zgodnie z badaniem Association of Language Companies 2023, przeprowadzonym przez Slator, średnia marża zysku brutto dla usług językowych wynosiła od 29% do 43%.

Tłumaczenia i szkolenia językowe były najbardziej dochodowymi usługami. Taka jest natura tego rynku.

Wartość na innym poziomie

Od dłuższego czasu rozmowy o priorytetach klientów w zakresie tłumaczeń i lokalizacji koncentrują się na jakości i szybkości dostawy.