Jeśli chcesz zostać tłumaczem pisemnym, musisz mieć świadomość istnienia technik tłumaczeniowych.

Nie będziesz o nich pamiętać cały czas, mówić sobie "o tutaj zastosuję...". Nie.

Poszczególne techniki stosuje się w zależności od kontekstu i potrzeby.

Jest to ważne zagadnienie, które nie wymaga "wykucia" na pamięć, a bardziej rozeznania. Samo stosowanie technik przychodzi każdemu tłumaczowi z czasem.

❓ Lista nie jest kompletna, to tylko te najczęściej stosowane (według mnie). Językoznawcy mają to do siebie, że nie zgadzają się często co do terminów, więc zestawienie nie będzie wyczerpujące.

Adaptacja

Tym razem nie mówimy o Netflixie próbującym sił w filmie na bazie książki Tolkiena. 🤫

Adaptacja to dostosowanie tłumaczenia na potrzeby czytelnika docelowego. Zamiana elementów specyficznych dla obszaru kulturowego języka docelowego na te znane odbiorcy.

Zapożyczenie 🚕

Przejęcie terminów z języka źródłowego i przeniesienie ich do tekstu docelowego. Taxi, Pub, Faux pas itd.

Bezpośredni transfer jest bardzo niebezpieczny. Trzeba zawsze zastanowić się dwa razy, bo część terminów da się bezproblemowo przełożyć na język polski.

Kompensacja

Zniwelowanie straty w tekście docelowym. Taka strata może wystąpić gdy, części tekstu nie będzie można przełożyć na język docelowy.

Bezpośredni transfer jest bardzo niebezpieczny. Trzeba zawsze zastanowić się dwa razy, bo część terminów da się bezproblemowo przełożyć na język polski.