Czym są programy CAT 🐈 + ich najważniejsze funkcje

isabella-and-zsa-fischer-MEc4jblaxZ4-unsplash.jpg

Photo by Isabella and Zsa Fischer on Unsplash

Chciałbym zaznaczyć, że ta część powstała właśnie na propozycję jednego z czytelników. Ty też możesz zaproponować własny temat. Zaczynamy:

Programy CAT (Computer Assisted Translation) nie mają tak naprawdę nic wspólnego z kotami, niestety 😔

Znane też jako computer-aided translation, są one koniecznymi narzędziami profesjonalnych tłumaczy i biur tłumaczeń, ponieważ poprawiają jakość, spójność terminologiczną i przyśpieszają projekty.

Tłumacząc pliki HTML, strony internetowe czy interfejsy aplikacji, ale także, praktycznie każdy dłuższy tekst opłaca się używać programów CAT. Często są one mylone z MT (machine translation) czyli automatycznym komputerowym tłumaczeniem – Google Tłumacz, DeepL i inne. Nie jest to jednak to samo oprogramowanie.

Krótko mówiąc programy CAT to taki pamiętliwy Word na sterydach 💪 automatycznie sprawdzający poprawność tekstu. Działają one na podstawie schematu:

  1. Zbieranie danych z pliku wejściowego
  2. Dzielenie tekstu na segmenty (zdania, wiersze, komórki)
  3. Automatyczne tłumaczenie segmentów zawierających proste, replikowalne dane (liczby, znaki itp.)
  4. Automatyczne tłumaczenie segmentów zapisanych wcześniej w pamięci tłumaczeniowej (opcjonalna funkcja)
  5. CAT może przygotować komputerowe tłumaczenie, które wymaga akceptacji tłumacza

Segmentacja screenshot.png

Przykład segmentacji i propozycji tłumaczenia maszynowego w programie Smartcat

Otwiera to szerokie pole do usprawnienia i przyśpieszenia procesu tłumaczeniowego, szczególnie przy plikach z dziedziny, w której się specjalizujemy, lub plików z dużą ilością powtarzającego się tekstu 😎

Na przykład polityki prywatności, regulaminy, ustawy, tłumaczenia medyczne, prawnicze – często zawierają te same formuły i frazy. Powtarzają się też one wielokrotnie.

Dzięki programom CAT wystarczy przetłumaczyć je tylko raz. Jeśli mamy je już zapisane w pamięci tłumaczeniowej, może się okazać że połowa naszego tekstu zostanie wstępnie przetłumaczona, na podstawie wcześniejszych tłumaczeń, a nam zostanie sama weryfikacja i ew. korekta.