🌍 Tłumaczenie to znacznie więcej niż tylko przekład słów z jednego języka na drugi.

To także subtelna gra z różnicami kulturowymi, które mają ogromny wpływ na odbiór tekstu przez czytelnika. Dlatego właśnie zrozumienie kulturowego kontekstu jest kluczowe.

Kulturowe konteksty tłumaczenia mają ogromne znaczenie, gdyż niektóre zwroty lub idiomy mogą być zupełnie niezrozumiałe w innym środowisku kulturowym.

🎭 To, co jest śmieszne lub adekwatne w jednej kulturze, może być kompletnie niezrozumiałe lub wręcz obraźliwe w innej.

Sieć KFC używała sloganu „Finger lickin good” od 1956 roku

🐤 Kiedy KFC zaczęło swoją działalność w Chinach pod koniec lat osiemdziesiątych, niefortunnie fraza została przetłumaczona bardzo dziwacznie: „Zjedz swoje palce”.

Pomijając błąd w tłumaczeniu, w krajach azjatyckich i arabskich nadal dużo potraw je się rękami.

Ten ręcznik do rąk podawany przed jedzeniem sushi? No właśnie. Potrawy zrobione tak, że trzeba oblizywać palce, po prostu źle się kojarzą.

🌐 W tłumaczeniach ważne jest także dostosowanie tekstu do odbiorców docelowych, co często oznacza konieczność zmiany nie tylko słów, ale i całych fraz czy konstrukcji zdań. Dlatego tłumacze muszą być elastyczni i otwarci na różnorodność kulturową.

🍹 W latach sześćdziesiątych i wczesnych siedemdziesiątych Pepsi rozpoczęła międzynarodową kampanię pod hasłem „Come alive! You’re in the Pepsi Generation!”